вторник, 18 ноября 2014 г.

сложности перевода

Мы привыкли повторять как заклинание:
"В здоровом теле - здоровый дух",
хотя жизнь вовсе не всегда подтверждает эту сентенцию.



   У ставшего народным афоризма есть конкретный автор - древнеримский поэт-сатирик Децим Юний Ювенал, живший в I - II веке.
   Ювеналу действительно принадлежат слова "Mens sana in coprose sano". Но это лишь вторая часть высказывания знаменитого поэта и оратора, публично обличавшего пороки римлян. Ювенала возмущало противоречие между тем, что, по его мнению, должно быть, и тем, что он видел в реальности.
В "Сатирах" (Х книга) среди общих рассуждений о нравственности есть фраза:
"Orandum est ut sit mens sanо". Полный ее перевод звучит так: "Надо молить, чтобы дух здоровый был в теле здоровом".
В наше время афоризм Ювенала, цитируемый в усеченном виде, поменял свой смысл на противоположный.
Поэт Игорь Иртеньев так обыграл "ошибку перевода":
В здоровом теле - здоровый дух.
На самом деле - одно из двух

источник: Будь здоров. - 2014. - № 5 .- С. 94

Комментариев нет: